Bonjour,
en Anglais c est facile , en Espagnol aussi.
En Birman et en Touareg le mot anglais est utilise.
Upload, download tres clair.
Il y a plus de 20 ans en francais on disait teledecharger pour download et telecharger pour upload.
J ai l impression que maintenant nous utilisons le meme mot pour les 2 actions.
Votre avis ? Quelle est la regle ?
Cordialement
P.
Telecharger, teledecharger: un peu de semantique
-
czmaster
- Administrateur du site
- Messages : 1438
- Inscription : sam. 2 juil. 2011 10:41
- Localisation : France
Re: Telecharger, teledecharger: un peu de semantique
Effectivement le mot télécharger s'utilise dans les 2 sens
Pour l'Upload j'utilise le mot envoi (sous entendu de données) et sinon téléchargement pour le Download
PS : Je déplace le sujet dans divers où il a plus sa place
Pour l'Upload j'utilise le mot envoi (sous entendu de données) et sinon téléchargement pour le Download
PS : Je déplace le sujet dans divers où il a plus sa place
Administrateur du forum
Re: Telecharger, teledecharger: un peu de semantique
Bonjour ,
Téléchargement MONTANT .
ou
Téléchargement DESCENDANT .
A+ .
Téléchargement MONTANT .
ou
Téléchargement DESCENDANT .
A+ .
!!! DUBITATIF !!!
Re: Telecharger, teledecharger: un peu de semantique
waho ! c est lourd. Pesado, muchacho !
Montant,descendant c est mieux
Tiens je remarque qu il n y a pas de touaregs sur le forum (car ils auraient mentionne le probleme de clavier).
Bonne journee
P.
Montant,descendant c est mieux
Tiens je remarque qu il n y a pas de touaregs sur le forum (car ils auraient mentionne le probleme de clavier).
Bonne journee
P.
Re: Telecharger, teledecharger: un peu de semantique
Pour sûr , on a oublié YVES !!!
!!! DUBITATIF !!!